Tiskarske pogreške u prvim izdanjima svjetskih hitova
Ljudski je griješiti i svi to radimo, pogotovo kada su u pitanju pogreške nastale tijekom tipkanja. Ali različite vrste pogrešaka u tipkanju mogu imati različite posljedice – velika je razlika između pogrešno napisanog imena vašeg kolege u emailu i pogreške u tiskanom izdanju knjige koje će moći vidjeti brojne generacije u budućnosti. Bilo da su korisni ili sramotni, zatipci su vječni, što je možda još vidljivije u doba interneta. Evo nekih najpopularnijih pogrešaka u izdavaštvu.
- AN AMERICAN TRAGEDY
Klasik Theodorea Dreisera iz 1925. pun je malih zatipaka, kao što su „to/too“ i „if/it“, ali vjerojatno je najsimpatičnije mjesto na kojem se o likovima govori kako se „u harmoniji prepuštaju ritmu muzike – kao dva „chipsa“ koje baca nemirno, ali prijateljsko more.“ Može se pretpostaviti da je mislio „čamčića“ (ship), ali uvijek postoji mogućnost da je autor mislio na nešto drugo.
- THE GOOD EARTH
Prvo, drugo i treće izdanje romana Pearla S. Bucka iz 1931. razlikuje se od idućih po zatipku na 100. stranici u 17. redu, gdje se opisuje zid uz koji ljudi postavljaju svoje kolibe. „Protezao se dug i siv i veoma visok, a uz temelj su bile priljubljene kolibice kao „flees“ (bježi) na leđima psa.“ [umjesto fleas (buhe)] Izdanja knjige u kojima je ovaj zatipak prodaju se i za 9.500 dolara.
- CRYPTONOMICON
Tvrdi uvez originalnog izdanja znanstvenofantastičnog trilera Neala Stephensona iz 1999. poznato je po tome što je imalo više malih zatipaka („a“ umjesto „at“, „that“ umjesto „that’s“). Dogodila se i zamjena na 700. stranici – riječ „factitious“ (izvještačen) upotrijebljena je umjesto riječi „fictitious“ (izmišljen). Međutim, mnogi fanovi tvrde da je Stephenson ovo namjerno radio i da se u greškama krije skrivena poruka, zbog jedne od tema knjige – kriptografi koji prokušavaju otkriti šifre Sila Osovine u Drugom svjetskom ratu.
- HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE
Prva knjiga u omiljenoj seriji o Harryju Potteru bila bi dragocjena čak i da nema tiskarsku pogrešku, ali baš iz ovog razloga određeni broj primjeraka vrijedi čitavo bogatstvo. Pogreška se nalazi na 53. stranici, u popisu školskog pribora kojeg mladi čarobnjaci trebaju ponijeti u Hogwarts: „čarobni štapić“ se navodi i na početku i na kraju popisa. Znajući ovo, pogreška se ipak ponovila u nekoliko kasnijih izdanja čak i nakon što je primijećena u drugom, tako da su samo primjerci iz prvog izdanja vrijedni poveću količinu novaca.
- TROPIC OF CANCER
Kao da se Henry Miller ovdje nije ni trudio ili se njegov izdavač nije potrudio pronaći lektora. Njegov roman iz 1961. o općem razvratu u Parizu doveo je do preko 60 tužbi zbog vulgarnosti i sadrži tonu tiskarskih pogrešaka, kao što je „Sulšao me je upotpunoj nevjerici“ (stranica 271), i „Čak i pošto spava sa nekim od ovih mitskih buća i dalje će je zvati djevicom, a skoro nikada po imenu“ (stranica 91). Posumnjalo bi se da Milier nije bio potpuno trijezan dok je ovo pisao.
- “THE WICKED BIBLE”
Ovo izdanje Biblije kralja James iz 1631. Roberta Bakera i Martina Lucasa sadrži slučajni novi obrat u sedmoj zapovijedi i obavještava čitatelja da „čine preljube“. Ovo je razljutilo kralja Charlesa I, kao i Nadbiskupa iz Canterburya – izdavači su dovedeni na sud i novčano kažnjeni zbog ovog zatipka te im je oduzeta tiskarska dozvola. Najveći broj primjeraka potom je zapaljen, a knjiga je dobila nadimak „Zla Biblija“ ili „Grešnička Biblija“. Do danas je ostalo svega oko 10 primjeraka – jedna je stavljena na prodaju u britanskoj aukcijskoj kući Bonhams 2015.
- THE ROAD
U prvom izdanju post apokaliptičnog romana „The Road“ Cormaca McCarthyja, na 228. stranici piše: „Trenutak panike prije nego što ga je ugledao kako hoda šalom pored obale, pognute glave, dok mu pištolj visi u ruci.“ U nastavku se govori o žalu, pa se može pretpostaviti da je na to mislio McCarthy. Osim ako je duž obale bio šal. Pretpostavljamo dovoljno veliki da po njemu može hodati?
- THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN
Kao i u „The Adventures of Tom Sawyer“, Mark Twain bio je nevjerojatno kreativan kada je pisao o Hucku Finnu, a knjiga je puna stvari kao što su „val’da“ umjesto „valjda“ i „ću diem“ umjesto „ići ću“ da bi se dočarao južnjački dijalekt kojim dječaci govore. Ali među namjernim pogreškama u pisanju i gramatici, postoji i prava pogreška skrivena u prvom izdanju Hucka Finna: „I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the was.” (trebalo je biti “with the saw.”)
- A DANCE WITH DRAGONS
Cijeli serijal „Song of Ice and Fire“ – knjige na kojima je temeljena serija HBO-a „Igra prijestolja“ – pun je zatipaka, ali vjeruje se da ih ima najviše u petoj knjizi. Na primjer, na 854. stranici, kada kraljica Cersei silazi niz stepenice i razmišlja: „’Prelijepa sam,‘ podsjetio se.“ Također se riječ wroth često pogrešno koristila u ovoj knjizi – npr. 53. stranica: „Čak i na sjeveru ljudi se boje gnjeva*[wroth] Tywin Lannister.“ (wroth je pridjev i znači gnjevan – autor George R. R. Martin trebao je koristiti imenicu „wrath“.)
- GRAVITY’S RAINBOW
Ovaj roman iz 1973., najpoznatiji Thomasa Pynchona, sadrži pregršt zatipaka, uključujući: „Uz kroasane, džem od jagoda, pravi maslac, pravu kavu, dopustila mu je da pregleda profil leta u smislu temperature zida i Nusseltovih prijenosa srca [heart-transfer] …“ Naravno, trebalo je biti „prijenosa topline“ [heat-transfer].
- TWILIGHT
Prvo izdanje „Sumraka“ bilo je puno tiskarskih pogrešaka. Većina su „whose/who’s“ i „though/through“, ali ima i nekih smiješnih, kao što je „Veselo sam doručkovao promatrajući žarke prašine kako se miješaju na sunčevim zrakama koje su ulazile kroz stražnji prozor.“
Autor: Meg Van Hejgen
Izvor: mentalfloss.com
Photo: Shutterstock