Tiskarske pogreške u prvim izdanjima svjetskih hitova

Ljudski je griješiti i svi to radimo, pogotovo kada su u pitanju pogreške nastale tijekom tipkanja. Ali različite vrste pogrešaka u tipkanju mogu imati različite posljedice – velika je razlika između pogrešno napisanog imena vašeg kolege u emailu i pogreške u tiskanom izdanju knjige koje će moći vidjeti brojne generacije u budućnosti. Bilo da su korisni ili sramotni, zatipci su vječni, što je možda još vidljivije u doba interneta. Evo nekih najpopularnijih pogrešaka u izdavaštvu.

  1. AN AMERICAN TRAGEDY

Klasik Theodorea Dreisera iz 1925. pun je malih zatipaka, kao što su „to/too“ i „if/it“, ali vjerojatno je najsimpatičnije mjesto na kojem se o likovima govori kako se „u harmoniji prepuštaju ritmu muzike – kao dva „chipsa“ koje baca nemirno, ali prijateljsko more.“ Može se pretpostaviti da je mislio „čamčića“ (ship), ali uvijek postoji mogućnost da je autor mislio na nešto drugo.

  1. THE GOOD EARTH

Prvo, drugo i treće izdanje romana Pearla S. Bucka iz 1931. razlikuje se od idućih po zatipku na 100. stranici u 17. redu, gdje se opisuje zid uz koji ljudi postavljaju svoje kolibe. „Protezao se dug i siv i veoma visok, a uz temelj su bile priljubljene kolibice kao „flees“ (bježi) na leđima psa.“ [umjesto fleas (buhe)] Izdanja knjige u kojima je ovaj zatipak prodaju se i za 9.500 dolara.

  1. CRYPTONOMICON

Tvrdi uvez originalnog izdanja znanstvenofantastičnog trilera Neala Stephensona iz 1999. poznato je po tome što je imalo više malih zatipaka („a“ umjesto „at“, „that“ umjesto „that’s“). Dogodila se i zamjena na 700. stranici – riječ „factitious“ (izvještačen) upotrijebljena je umjesto riječi „fictitious“ (izmišljen). Međutim, mnogi fanovi tvrde da je Stephenson ovo namjerno radio i da se u greškama krije skrivena poruka, zbog jedne od tema knjige – kriptografi koji prokušavaju otkriti šifre Sila Osovine u Drugom svjetskom ratu.

  1. HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE

Prva knjiga u omiljenoj seriji o Harryju Potteru bila bi dragocjena čak i da nema tiskarsku pogrešku, ali baš iz ovog razloga određeni broj primjeraka vrijedi čitavo bogatstvo. Pogreška se nalazi na 53. stranici, u popisu školskog pribora kojeg mladi čarobnjaci trebaju ponijeti u Hogwarts: „čarobni štapić“ se navodi i na početku i na kraju popisa. Znajući ovo, pogreška se ipak ponovila u nekoliko kasnijih izdanja čak i nakon što je primijećena u drugom, tako da su samo primjerci iz prvog izdanja vrijedni poveću količinu novaca.

  1. TROPIC OF CANCER

Kao da se Henry Miller ovdje nije ni trudio ili se njegov izdavač nije potrudio pronaći lektora. Njegov roman iz 1961. o općem razvratu u Parizu doveo je do preko 60 tužbi zbog vulgarnosti i sadrži tonu tiskarskih pogrešaka, kao što je „Sulšao me je upotpunoj nevjerici“ (stranica 271), i „Čak i pošto spava sa nekim od ovih mitskih buća i dalje će je zvati djevicom, a skoro nikada po imenu“ (stranica 91). Posumnjalo bi se da Milier nije bio potpuno trijezan dok je ovo pisao.

  1. “THE WICKED BIBLE”

Ovo izdanje Biblije kralja James iz 1631. Roberta Bakera i Martina Lucasa sadrži slučajni novi obrat u sedmoj zapovijedi i obavještava čitatelja da „čine preljube“. Ovo je razljutilo kralja Charlesa I, kao i Nadbiskupa iz Canterburya – izdavači su dovedeni na sud i novčano kažnjeni zbog ovog zatipka te im je oduzeta tiskarska dozvola. Najveći broj primjeraka potom je zapaljen, a knjiga je dobila nadimak „Zla Biblija“ ili „Grešnička Biblija“. Do danas je ostalo svega oko 10 primjeraka – jedna je stavljena na prodaju u britanskoj aukcijskoj kući Bonhams 2015.

  1. THE ROAD

U prvom izdanju post apokaliptičnog romana „The Road“ Cormaca McCarthyja, na 228. stranici piše: „Trenutak panike prije nego što ga je ugledao kako hoda šalom pored obale, pognute glave, dok mu pištolj visi u ruci.“ U nastavku se govori o žalu, pa se može pretpostaviti da je na to mislio McCarthy. Osim ako je duž obale bio šal. Pretpostavljamo dovoljno veliki da po njemu može hodati?

  1. THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN

Kao i u „The Adventures of Tom Sawyer“, Mark Twain bio je nevjerojatno kreativan kada je pisao o Hucku Finnu, a knjiga je puna stvari kao što su „val’da“ umjesto „valjda“ i „ću diem“ umjesto „ići ću“ da bi se dočarao južnjački dijalekt kojim dječaci govore. Ali među namjernim pogreškama u pisanju i gramatici, postoji i prava pogreška skrivena u prvom izdanju Hucka Finna: „I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the was.” (trebalo je biti “with the saw.”)

  1. A DANCE WITH DRAGONS

Cijeli serijal „Song of Ice and Fire“ – knjige na kojima je temeljena serija HBO-a „Igra prijestolja“ – pun je zatipaka, ali vjeruje se da ih ima najviše u petoj knjizi. Na primjer, na 854. stranici, kada kraljica Cersei silazi niz stepenice i razmišlja: „’Prelijepa sam,‘ podsjetio se.“ Također se riječ wroth često pogrešno koristila u ovoj knjizi – npr. 53. stranica: „Čak i na sjeveru ljudi se boje gnjeva*[wroth] Tywin Lannister.“ (wroth je pridjev i znači gnjevan – autor George R. R. Martin trebao je koristiti imenicu „wrath“.)

  1. GRAVITY’S RAINBOW

Ovaj roman iz 1973., najpoznatiji Thomasa Pynchona, sadrži pregršt zatipaka, uključujući: „Uz kroasane, džem od jagoda, pravi maslac, pravu kavu, dopustila mu je da pregleda profil leta u smislu temperature zida i Nusseltovih prijenosa srca [heart-transfer] …“ Naravno, trebalo je biti „prijenosa topline“ [heat-transfer].

  1. TWILIGHT

Prvo izdanje „Sumraka“ bilo je puno tiskarskih pogrešaka. Većina su „whose/who’s“ i „though/through“, ali ima i nekih smiješnih, kao što je „Veselo sam doručkovao promatrajući žarke prašine kako se miješaju na sunčevim zrakama koje su ulazile kroz stražnji prozor.“

Autor: Meg Van Hejgen

Izvor: mentalfloss.com

Photo: Shutterstock

x

Prijavite se na newsletter i ostvarite 10% popusta na prvu kupnju!

Pročitao/la sam i prihvaćam Opće uvjete poslovanja i Pravila privatnosti

Svojom prijavom dopuštam Mozaiku knjiga d.o.o. da obrađuju moje osobne podatke u svrhu obavještavanja o njihovim ponudama, do mog povlačenja suglasnosti.